
Kai Brodersen’s books produced as camera-ready copy with Nota Bene
(for other publications, all written
using Nota Bene, click here)
- Appians Abriß der Seleukidengeschichte (Syriake 45,232 - 70,369) Text und Kommentar. (Münchener Arbeiten zur Alten Geschichte 1) München 1989. 253 pp.
- Appians Antiochike (Syriake 1,1 - 44,232) Text und Kommentar, nebst einem Anhang: Plethons Syriake-Exzerpt. (Münchener Arbeiten zur Alten Geschichte 3) München 1991. 254 pp.
- R.Laqueur, Diodors Geschichtswerk: Die Überlieferung von Buch I-V. (Studien zur Klassischen Philologie 71) Frankfurt/Main 1992. XIX, 80 pp. [ed.]
- Dionysios von Alexandria, Das Lied von der Welt [= Dionysios Periegetes, Oikuménes Periégesis]. Hildesheim, Zürich, New York 1994. 167 pp. [bilingual edition]
- Terra Cognita: Studien zur römischen Raumerfassung. (Spudasmata 59) Hildesheim, Zürich, New York 1995; second revised edition ibid. 2003. 354 pp.
- Zwischen West und Ost: Studien zur Geschichte des Seleukidenreichs. (Studien zur Geschichtsforschung des Altertums 5) Hamburg 1999. 171 pp. [ed.]
- Virtuelle Antike: Wendepunkte der Alten Geschichte. Darmstadt 2000. 176 pp. [ed.]
- Gebet und Fluch, Zeichen und Traum: Aspekte religiöser Kommunikation in der Antike. (Antike Kultur und Geschichte 1) Münster 2001. 120 pp. [ed.]
- Prognosis: Studien zur Funktion von Zukunftsvorhersagen in Literatur und Geschichte seit der Antike. (Antike Kultur und Geschichte 2) Münster 2001. 141 pp. [ed.]
- Phlegon von Tralleis, Das Buch der Wunder und Zeugnisse seiner Wirkungsgeschichte. (Texte zur Forschung 79) Darmstadt 2002. 139 pp.
- GroÿAße Reden von der Antike bis heute. Darmstadt 2002. 207 pp.; new augmented edition as „I have a dream“: GroÿAße Reden von Perikles bis Barack Obama. ibid. 2009. 211 pp. [ed.]
- Die Antike auÿAßerhalb des Hörsaals. (Antike Kultur und Geschichte 4) Münster 2003. 176 pp. [ed.]
- Space in the Roman World. Its Perception and Presentation. (Antike Kultur und Geschichte 5) Münster 2003. 154 pp. [ed., with R. Talbert]
- Fluchtafeln: Neue Funde und neue Deutungen zum antiken Schadenzauber. Frankfurt am Main 2004. 160 pp. [ed. with A. Kropp]
- Crimina: Die Antike im modernen Kriminalroman. Frankfurt am Main 2004, second rev. edition Berlin 2009. 239 pp. [ed.]
- Antiphon, Gegen die Stiefmutter, und Apollodoros, Gegen Neaira (Demosthenes 59): Frauen vor Gericht. (Texte zur Forschung 84) Darmstadt 2004. 154 pp. [bilingual edition]
- Astrampsychos: Das Pythagoras-Orakel - und Über Magische Steine, Über Traumdeutung, Liebesbindezauber. (Texte zur Forschung 88) Darmstadt 2006. 175 pp. [bilingual edition]
- OIKONOMIKA: Quellen zur Wirtschaftstheorie der griechischen Antike. (Texte zur Forschung 92) Darmstadt 2008. 250 pp. [with G. Audring]
- Vincere scis, victoria uti nescis: Aspekte der Rückschauverzerrung in der Alten Geschichte. (Antike Kultur und Geschichte 11) Münster 2008. 127 pp. [ed.]
- Images and Texts on the „Artemidorus Papyrus“. (Historia Einzelschriften 214) Stuttgart 2009. 171 pp. [ed., with J. Elsner]
- Polyainos. Neue Studien / Polyaenus. New Studies. Berlin 2010. 176 pp. [ed.]
- Apollodoros: Götter und Helden der Griechen. (Bibliothek der Antike) Darmstadt 2012. 199 pp.
- Censorinus, De die natali / Über den Tag der Geburt. (Edition Antike) Darmstadt 2012. 160 pp. [bilingual edition]
Other scholars’ books produced by Kai Brodersen
as camera-ready copy with Nota Bene
- R. Kussl, Dialog Schule-Wissenschaft, Klassische Sprache und Literaturen. Book Series, published as a yearbook annually from 2003
- K. Piepenbrink (ed.), Philosophie und Lebenswelt in der Antike. Darmstadt 2003. 271 pp.
- G. Audring (ed.), Eduard Meyer: Geschichte der ägyptischen und der babylonisch-assyrischen Literatur. Speyer 2009. 107 pp.
- S. Döpp, Eva und die Schlange, Die Sündenfallschilderung des Epikers Avitus im Rahmen der bibelexegetischen Tradition. Speyer 2009. 126 pp.
- S. Döpp, Neulateinische Wissenschaftspoesie: Ioannes Fabricius Montanus (1527-1566) über Engadiner Heilquellen. Speyer 2012. 92 pp.
- K. Herrmann, Gordian III.: Kaiser einer Umbruchszeit. Speyer 2013. 203 pp.
|
“Being raised as a classicist ... you feel that you have been placed on earth by God to serve as a guardian of two of the three languages that God speaks.”
Michael Herren
“Is the Author Really Better than his Scribes?”
(2012; page 4)
Being raised as a German classicist, I had to write my MA dissertation with two typewriters: I typed the German text on one, leaving enough space for the Greek works, then moved the paper to the Greek typewriter to fill in the gaps; accents and breathings were then added manually in black ink. Then, in 1983 (thirty years ago!), I was lucky enough to return to St John‘s College, Oxford (where I already had spent a wonderful year as an undergraduate exchange student) as a British Council scholar, to work on my Munich Dr. phil. thesis on the Greek historian Appian. In Oxford, Susan Hockey ran a course for computer applications in the humanities (unheard of in Munich classics at the time), and Ted Brunner sent me Appian’s text as encoded in the Thesaurus Linguae Latinae on a tape mailed from Berkeley. The Oxford University Computing Service in Banbury Road made these data available on its mainframe machine and allowed me to produce a concordance of all the text - well, nearly the whole text as words which were longer than 20 letters could not be processed. Should you wonder: Yes, one word in Appian is longer than this limit, and lead to the frequently repeated and highly memorable warning message „word is too long, word is parastratopedeusantos“. The Coop on Cornmarket sold a Commodore 64 with its text software EasyScript, and my beloved, then newly-wed wife, a mathematics teacher, taught the 9-needle Epson FX80 to print her hand-crafted Ancient Greek letters instead of the built-in italics. For the first time, I was able to put German and Ancient Greek on the same line without swapping typewriters!
Returning to Munich in 1984, Anne-Marie, our great friend (and role model in combining books and babies - we started our family two years later, but lost the competition with only four babies in the next seven years), allowed me to help her with an index to her thesis due to be published as a book by Oxford University Press. The self same OUP had just advertised this new software called Nota Bene, which promised not only to support alphabetic ordering of word lists, but also to print Ancient Greek. However, it required something called a PC - a very rare thing among classics students in Germany at the time, and only sold in shops full of nerds, both as salesmen and as customers, near the Technical University in Munich. So I spent the money I had earned by translating Oswyn Murray’s „Early Greece“ to buy Nota Bene, and a sizeable portion of our money (though far less than my boss had to pay for his Macintosh) for the PC required to run Nota Bene - and have been a loyal user ever since.
I‘ve followed Nota Bene through all its various incarnations: I bought a Hercules Plus Card for the version which promised enhanced screen display for Greek and Hebrew (I still have it - any takers?), perused the Big Black Book (which is still on my desk for reference), loved the yellow-on-blue version, learned how to write conversion tables for Greek and German from NB to RTF (as some publisher accepted files only in that format), enjoyed feedback from Steve himself (can you name another academic software for which the original author replies to letters, or now e-mails, himself?), enjoyed the command line input „elvis“ which an earlier version of Nota Bene had built in (and which triggered a memorable answer), moved from DOS to Windows only when Nota Bene did, and often looked forward to the erudite, humane, and often laugh-out-loud conversations (thank you, Mervyn Bennun!) on the Nota Bene list.
Nota Bene has always enabled me to put on file, and paper, exactly what I wanted to say, and where I wanted it to appear. I have written every single word I have published as a classicist with Nota Bene. I have made extensive use of the ability to have several sets of footnotes (some of my critical editions needed more than one apparatus criticus). Orbis and especially Ibid enabled the perfectionist in me to make the bibliographies in my books and essays as uniform as possible. But what I have enjoyed most is that Nota Bene is truly international: Writing in German, English, Latin, Greek, and Hebrew, was easy from the start, and creates perfect results on the page. The „code view“ allows me to place everything exactly where I want it on the page, without Nota Bene ever trying to override me requests (an annoying habit of other software, I am told). My first camera-ready book using Nota Bene was my Dr. phil. thesis of 1986, published (due to the a messy change in ownership of the publisher) only in 1989, and there have been rather a lot of books since. I even managed to get a camera-ready essay into the „Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik“ (ZPE 82, 1990, 25-31) as Nota Bene allowed me to follow their layout instructions precisely already 23 years ago. I have helped friends by using Nota Bene to produce camera-ready copies of their work, started to produce a yearbook for Greek and Latin teachers in the Bavarian State School sector in 2003 (an annual event ever since) and a scholarly book series, and used Nota Bene for typesetting quite a few bilingual editions of Greek and Latin classics. Indeed, for all my other publications, Nota Bene files have always been the basis, enabling the typesetters to get exactly the kind of information they need at exactly the place in the file where they need it (e.g. by using the format delta „USheader3“ to see what is a third level header and where it must appear). Copy-editing was made less of a chore thanks to Nota Bene‘s features. I cannot imagine a better, more efficient, and clearer software to achieve all this. And if we as classicists really „have been placed on earth by God to serve as a guardian of two of the three languages that God speaks“, then Nota Bene admirably helps us in fulfilling this task.
Nota Bene kick-started my academic writing, and has supported my work ever since. Words cannot express how important it is for my work, but if they could, I am sure Nota Bene would be the perfect software to put these words on paper.
kai.brodersen@uni-erfurt.de
|